23 janeiro 2013

Guia Prático de Holandês for Dummies


Depois de um ano e meio morando na Holanda, vamos nos arriscar a dar umas dicas da língua, embora ainda não a tenhamos aprendido. Não é necessário aprender holandês para vir para cá, pois 99,99% das pessoas fala inglês e não se importa em falar. Portanto, esse Guia não é de frases para viajantes conseguirem ser entendidos, mas, especialmente para as coisas escritas, ajuda saber umas coisinhas.

Além da Holanda, o holandês é falado com uma pequena variação (o flamengo) no norte da Bélgica, na região de Flandres, que compreende cidades como Brugge (Bruges), Gent e Antuérpia. Bruxelas é uma cidade bilíngue francês/flamengo. A diferença entre o flamengo e o holandês é apenas na pronúncia e em algumas palavras, de forma que são mais próximos entre si, do que é o português de Brasil em relação ao de Portugal.


PRONÚNCIA - O holandês tem muito de inglês e alemão no seu vocabulário. Para quem fala essas duas línguas, uma dica: a palavras puxadas pro alemão costumam ser parecidas na escrita, mas muito diferente na pronúncia. Com as puxadas pro inglês, ocorre o inverso, não tem nada a ver escrito, mas pronuncia-se quase igual (ex: o número 5 escreve-se vijf e pronuncia-se "faif").

Vogais: o que vale notar são os encontros vocálicos, onde o som das letras muda bastante. Nas normais, atenção com o U, que assim como o U francês, faz biquinho.

AA- Á, bem aberto.
EE- ÉI, aberto. Cuidado: NÃO se pronuncia "ii" como em inglês
IE - esse sim, é como o "ee" inglês, com som de "ii"
EU - IU, com biquinho no U. Esse é o erro número 1 de quem fala alemão.
OO- Ó, bem aberto.
OU - AU
UI - AU, também.
UU - U com biquinho e mais alongado
OE - esse sim, tem som de "U", seco, tanto que Ucrânia escreve-se Oekraine em holandês.
EI - AI. Alguns lugares falam mais fechado, quase um "ÊI", mesmo.
IJ - também tem som de "AI". O "IJ" é considerado uma letra única, como o "LL" espanhol, tanto que palavras que começa com IJ, as duas vão pro maiúsculo quando necessário, como IJmulden (cidade próxima a Amsterdam). Muitas vezes é escrito à mão como ÿ (um y com trema, como se fosse um i e j grudados). Também algumas palavras, como o time de futebol do Feyenoord, já trocam direto o "IJ" por "Y". Eles morrem de orgulho desse IJ, como se fosse a identidade da língua holandesa.

Muitas vezes escrevem o IJ junto quase como um "U". Slijterij é loja de bebidas.
Se a vogal tiver um trema, significa que o encontro vocálico não deve ser lido como os ditongos acima, mas com os sons delas separados. Ex: Brazilië pronuncia-se Brasiliê, não Brasilii.

Exemplo pego da Wiki com a frase de como se usa o "ij" e o "y" em  ijsfrij (ice free) yoghurt.


Consoantes: a maioria fala igual português, então vou escrever apenas as exceções.

G - Aqui, ferrou! Você nunca vai pronunciar certo essa bagaça e é o responsável pelo holandês se parecer com uma língua de Orcs. É como se fosse um "RR" bem arranhando na garganta. As exceções são no "NG" que se parece quase como um "NH" português e em algumas palavras de origem francesa, onde têm som de "J", como Horloge (relógio). O CH é mais ou menos o mesmo.
SCH - aproveitando a deixa, pois é um pouco pior que o G. Aliás é como o G acima, precedido de um S. "Schip" (navio) pronuncia-se algo como "Srrip", mas com esse RR bem arranhado na garganta. É tão difícil que "Scheveningen" (distrito praiano de Haia) era usada como senha pela resistência holandesa na 2a Guerra, contra alemães infiltrados.

Estátua em Scheveningen, com boneco comendo um Haring (arenque cru) como os holandeses

H - um som de R bem mais seco, mais ou menos como quando inicia palavra no inglês.
J - I
R - dependendo de onde você estiver não estranhe se ouvir o som do "ar" inglês. Varia de acordo com o sotaque da região.
V - F
W - é como uma mistura de V e F. Na dúvida, fala com som de V, que tudo bem.


VOCABULÁRIO ÚTIL:

Não vamos colocar frases feitas, tipo "olá, eu me chamo André. Qual seu nome?", pois esse tipo de coisa você faz em inglês. Vamos focar naquelas palavrinhas pra você ser simpático no dia a dia e em outras que são importantes de se saber pra lidar com o holandês escrito. Se eles falarem em holandês, não tente entender: não é pra amadores. E responda em inglês mesmo "sorry, I don't speak Dutch". Todos entendem e ninguém se ofende, pois eles têm noção que ninguém é obrigado a saber holandês.

Oi: Hij, Hallo
Tchau: doei (dui). Tanto oi como pra tchau, usam muito daag. Também usam “doei, doei!”, como falamos “tchau, tchau!”, mas aí são mais as mulheres que falam assim.
Até logo: tot ziens, tot straks ou tot zo, se o “logo” for ainda no mesmo dia.
Bom dia / tarde / noite: goedemorgen, goedemiddag, goedenavond (evening), goedenacht (night)
Obrigado: dank u, dank u wel, bedankt
Por favor: alstublieft, alsjeblieft. Escrito, comumente abrevia-se AUB. Também usado muito por garçons e caixas como um "aqui está".
De nada: graag (impossível explicar como pronuncia). Na verdade, graag significa um monte de coisa, de 'por favor' a 'com prazer...'
Desculpa: Sorry (pronuncia-se mais como um brasileiro que um inglês falando)
Com licença: Pardon
Sim: Ja
Não: Nee (nei)

De 1 a 10: éen, twee, drie, vier, vijf, zes, zeven, acht, negen, tien (ein, tvei, dri, fier, faif, zés, zêive, arrt, nêirre, tin). Agora, o que ferra são os números acima de 21. Assim como os alemães, eles falam ao contrário, ou seja, um 65 vira vijfenzestig. Quer dizer: vijf (cinco) en (e) zestig (sessenta). 

O problema é que eles se confundem direto na hora de falar números em inglês. Uma vez, num caixa de loja, a mulher me passa o valor em inglês: ninety three (93) euros. Pensei "caceta! Não gastei tudo isso!". Olhei no monitor e o valor certo era 39, mas ela inverteu as bolas.

Horas! Aqui ferrou, explicar como eles falam é uma tese de doutorado. Primeiro que, assim como alemão, a "meia hora" significa a hora que vai se completar. Como assim? Exemplo: 5:30h, nós falamos cinco e meia (hora). Os holandeses falam "halfzes" literalmente "meia seis", ou seja estamos na metade da sexta hora, que será completada às 6:00h.

Difícil? Então, calma... um 5:25h, eles falam "vijf voor halfzes", ou cinco para a meia seis. um mero 5:40h vira tien over halfzes, dez após a meia seis. isso que ainda usam kwartier (quarto) para 15 minutos. Resumo: é um rolo tão grande que ao confirmar as horas com um holandês (se tiver um compromisso ou um horário marcado), confirme uma, duas, três vezes, mesmo em inglês. Assim como os números, muitos se enrolam todos na tradução.

Ou aprende de criança, ou desencana.

Dias da semana, começando do domingo: Zondag, Maandag, Dinsdag, Woensdag, Donderdag, Vrijdag, Zaterdag
Hoje: vandaag
Hoje à noite: vanavond
Amanhã: morgen (aliás, manhã também é morgen)
Ontem: gisteren
Semana: week
Fim de semana: weekend

Norte: Noord
Sul: Zuid (zaud)
Leste: Oost.
Oeste: West
Direita: rechts
Esquerda: links

Não se confunda com a bússola daqui, o "O" é Leste, não Oeste...
Ou: of. Essa é pra enganar quem fala inglês, mesmo.
De: van
E (conjunção): en
Mas: maar
Com: met
Também: ook
Artigos definidos: De ou Het, depende da palavra. Het costuma se abreviar 't com o apóstrofe, mesmo. Muito usado em nome de bares e restaurantes. Pode se falar direto como "t" ou "het" mesmo. A cervejaria 't IJ em Amsterdam (IJ é o rio que passa ao norte de AMS) fala-se "tái" ou “ret ái”.
Um/uma (artigo indefinido): een
Isso: deze, dit
Aquilo: die, dat
Aqui: hier

Brauerai Tái!
Tempo: tijd
Hora: uur
Agora: nu
Sempre: altijd
Ônibus: bus
Trem: trein
Bonde: tram
Linha: lijn
Atenção: Let Op, Pas Op
Até: tot. Quando falam, por exemplo “de segunda até sexta”, eles usam “tot en met”, ou seja, de segunda até sexta, inclusive. Eles abreviam esse “tot en met” como t/m e é isso o que você vê em várias placas de rua.

Loja: winkel
Horário de abertura: Openingstijden
Saída: Uit (fala quase igual o "out" inglês), uitgang
Entrada: Ingang
Aberto: Open
Fechado: Gesloten
Empurre: Duwen
Puxe: Trekken
Dinheiro: geld
Cartão de débito: pin
“Bilhete Único”: OV-chipkaart, é o cartão válido em todos os meios de transporte da Holanda, em todas as cidades.
Desconto: korting
Liquidação: várias palavras, como, uitverkoop, op=op (op is op) ou sale, importado do inglês. Se estiver Alles Moet Weg, o negócio é sério, queima total de estoque

Rua: straat
Praça: plein
Avenida: avenue
Ponte: brug
Canal: gracht
Casa: huis
Cidade: stad, gemeente (mais no sentido de município)
País: land

Cerveja: bier ou biertje (biirtxe), que é o diminutivo cervejinha, usado em 99% das vezes. Sempre que terminarem a palavra com je, tje ou sje é diminutivo, que eles usam muito mais que usamos nosso "inho". Tira fora pra tentar enteder o que é.

Mag ik een biertje? - Note a garrafa fala "Brugge" (a cidade de Bruges) e o copo Brugse (algo como 'Brugense', quem é de Bruges). Esse "-se" no fim normalmente indica o adjetivo de origem.
Quente: warm (é várm, não uórm...)
Frio: koud
Gelado: ijskoud
Gelo / Sorvete: ijs (mais uma que pronuncia igual inglês: ice)
Café: koffie. Pra tomar café, vá a um "Café" ou “Eetcafé”. Coffeeshop é onde vende maconha!
Água: water. No popular, pra pedir água mineral, eles pedem Spa Blauw (sem gás) ou Spa Rood (com gás). Spa é a marca de água mais popular aqui e sim, tem a mesma origem do Spa de beleza ou do circuito de Spa Francorchamps: a cidade belga de Spa. A Spa sem gás tem um rótulo azul (blauw) e a com gás, é vermelha (rood).
Refrigerante: frisdrank
Carne (geral): vlees
Bovino: rund
Peixe: vis
Porco: varkens
Frango: kip
Sanduíche: boterham, broodje (literalmente, significa pãozinho, mas usam pra sanduba)
Queijo: kaas
Presunto: ham
Atum: tonijn
Ovo: ei
Batata: aardapel
Torta (doce): vlaai

Bom, como dissemos, isso não pretende ser um curso de holandês, mas ajuda quem viajar pra cá a se assustar um pouco menos...

Tot ziens!

Um comentário:

  1. Primeiro, parabéns pelos progressos!!!
    Segundo, espero que todas as vezes que estivermos aí, um de vocês esteja junto! Arreeeego!!!

    ResponderExcluir